Les erreurs scientifiques du Coran: Difference between revisions

m
translating 60%
[checked revision][pending revision]
No edit summary
m (translating 60%)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 554: Line 554:


{{Quote|{{Quran|24|43}}|
{{Quote|{{Quran|24|43}}|
Hast thou not seen how Allah wafteth the clouds, then gathereth them, then maketh them layers, and thou seest the rain come forth from between them; '''He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail''', and smiteth therewith whom He will, and averteth it from whom He will. The flashing of His lightning all but snatcheth away the sight.
N'as-tu pas vu comment Allah agite les nuages, puis les rassemble, puis les aligne, et tu vois la pluie sortir d'entre eux ; ''Il fait descendre du ciel des montagnes où il y a de la grêle'', et en frappe qui Il veut, et l'éloigne de qui Il veut. L'éclat de ses éclairs ne fait qu'arracher la vue.


'''Transliteration:''' wayunazzilu (and he sends down) mina (from) alssamai (the sky) min (from) jibalin (mountains) feeha (in it ['it' is feminine here so must refer to the sky]) min (of) baradin (hail)
'''Transliteration:''' wayunazzilu (and he sends down) mina (from) alssamai (the sky) min (from) jibalin (mountains) feeha (in it ['it' is feminine here so must refer to the sky]) min (of) baradin (hail)
}}
}}


Tafsirs such as al-Jalalayn and the one attributed to Ibn Abbas say that this means mountains in the sky.<ref>[https://tafsir.app/jalalayn/24/43 Tafsir al-Jalalayn 24:43]</ref> Ibn Kathir notes two views, that these are literally mountains of hail in the sky, or that they are a metaphor for clouds.<ref>[https://tafsir.app/ibn-katheer/24/43 Tafsir Ibn Kathir 24:43]</ref> Clouds could poetically be described as mountains in the sky, but the verse says "mountains of hail in the sky", which critics would say strongly suggests large masses of ice (in the clouds or otherwise), and it was sometimes understood in this literal way as evidenced in tafsirs.
Les tafsirs tels que al-Jalalayn et celui attribué à Ibn Abbas disent que cela signifie des montagnes dans le ciel.<ref>[https://tafsir.app/jalalayn/24/43 Tafsir al-Jalalayn 24:43]</ref> Ibn Kathir note deux points de vue, que ce sont littéralement des montagnes de grêle dans le ciel, ou qu'ils sont une métaphore pour les nuages.<ref>[https://tafsir.app/ibn-katheer/24/43 Tafsir Ibn Kathir 24:43]</ref> Les nuages pourraient être poétiquement décrits comme des montagnes dans le ciel, mais le verset dit "montagnes de grêle dans le ciel", ce qui, selon les critiques, suggère fortement de grandes masses de glace (dans les nuages ou autres), et il a parfois été compris de cette manière littérale, comme en témoignent les tafsirs.


===Allah smites with thunderbolts===
===Allah frappe avec la foudre===


The Quran describes thunder and lightning in a manner typical of ancient mythology. Allah, in a manner evocative of the legends most famously regarding Zeus, smites persons he wishes to punish with thunderbolts. A hadith, graded hasan (good) by Dar-us-Salam, further states that Muhammad believed the sound of thunder was an angel striking the clouds, which the angel drives along with a piece of fire (evoking the image of a whip of fire).
Le Coran décrit le tonnerre et les éclairs d'une manière typique de la mythologie ancienne. Allah, d'une manière qui rappelle les légendes les plus célèbres concernant Zeus, frappe ceux qu'il veut punir avec des foudres. Un hadith, classé hasan (bon) par Dar-us-Salam, affirme en outre que Mahomet croyait que le bruit du tonnerre était celui d'un ange frappant les nuages, que l'ange dirigeait avec un morceau de feu (évoquant l'image d'un fouet de feu).


{{Quote|{{Quran|13|13}}|
{{Quote|{{Quran|13|13}}|
And the thunder declares His glory with His praise, and the angels too for awe of Him; and He sends the thunderbolts and smites with them whom He pleases, yet they dispute concerning Allah, and He is mighty in prowess.}}
Et le tonnerre proclame Sa gloire et Sa louange, et les anges aussi, par crainte de Lui. Il envoie les foudres et en frappe qui Il veut, alors qu'ils discutent au sujet d'Allah, et qu'Il est le plus puissant}}


{{Quote|{{Al Tirmidhi|44|5|44|3117}}|Narrated Ibn 'Abbas:
{{Quote|{{Al Tirmidhi|44|5|44|3117}}|Raconté par Ibn 'Abbas :
"The Jews came to the Prophet (ﷺ) and said: 'O Abul-Qasim! Inform us about the thunder, what is it?' He said: 'An angel among the angels, who is responsible for the clouds. He has a piece of fire wherever that he drives the clouds wherever Allah wills.' They said: 'Then what is this noise we hear?' He said: 'It is him, striking the clouds when he drives them on, until it goes where it is ordered.' They said: 'You have told the truth.'}}
Les juifs vinrent trouver le Prophète (ﷺ) et dirent : " Ô Abul-Qasim, informe-nous du tonnerre, qu'est-ce que c'est ? ". Informe-nous sur le tonnerre, qu'est-ce que c'est ? Il répondit : " Un ange parmi les anges, qui est responsable des nuages. Il a un morceau de feu où qu'il conduise les nuages là où Allah le veut. Ils dirent : "Quel est donc ce bruit que nous entendons ?" Il dit : "C'est lui qui frappe les nuages lorsqu'il les fait avancer, jusqu'à ce qu'ils aillent là où il leur a été ordonné". Ils dirent : "Tu as dit la vérité".}}


==Zoology==
==Zoologie==


===Ants converse and recognize humans===
===Les fourmis conversent et reconnaissent les humains===


Ants primarily communicate with each other using pheromones (chemical signals). While scientists have discovered that ants make some noises, nothing has ever indicated that the brains of ants could produce anything approximating complex speech. By contrast, the Qur'an recounts the story of an ant warning her fellow ants of the approach of Solomon's large army of humans. Solomon is able to understand her speech and proceeds, presumably, to leave the ants be.  
Les fourmis communiquent principalement entre elles à l'aide de phéromones (signaux chimiques). Si les scientifiques ont découvert que les fourmis émettent certains bruits, rien n'a jamais indiqué que le cerveau des fourmis pouvait produire quoi que ce soit qui se rapproche d'un discours complexe. En revanche, le Coran raconte l'histoire d'une fourmi qui avertit ses congénères de l'approche de la grande armée humaine de Salomon. Salomon est capable de comprendre son discours et procède, vraisemblablement, à l'abandon des fourmis.


{{Quote|{{Quran-range|27|18|19}}|
{{Quote|{{Quran-range|27|18|19}}|
At length, when they came to a (lowly) valley of ants, '''one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it." So he smiled, amused at her speech;''' and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants." }}
Ils arrivèrent enfin à une vallée de fourmis, et l'une d'elles dit : "Ô fourmis, rentrez dans vos demeures, de peur que Salomon ne vous écrase sans le savoir" : "Ô fourmis, rentrez dans vos demeures, de peur que Salomon et ses hôtes ne vous écrasent sans le savoir ? Il sourit, amusé par son discours, et dit : ? "Ô mon Seigneur, ordonne-moi d'être reconnaissant pour les bienfaits que tu m'as accordés, ainsi qu'à mes parents, et d'accomplir les bonnes oeuvres qui te plaisent ; et fais-moi entrer, par Ta grâce, dans le rang de Tes serviteurs vertueux ?" }}


===Four types of cattle===
===Quatre types de bovins===


The Qur'an states that Allah has provided four kinds of cattle (eight including male and female). There exist, however, many more than four species of cattle. The word "cattle" in {{Quran|39|6}} is ''al-ana'ami'', from a root meaning plentiful subsistence and in this form meant pasturing (i.e. grazing) animals.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000289.pdf Lane's Lexicon, Suppliment p. 3035 أَنْعَٰمِ]</ref> The word ''azwajin'' ("kinds" in the translation of 39:6 below) generally means "mate" or "member of a pair".<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume3/00000432.pdf Lane's Lexicon p. 1266 أَزْوَٰجٍ]</ref> {{Quran|6|143-144}} clarifies that this refers to male and female pairs of sheep, goats, oxen, and camels, suggesting that the author of the Qur'an was aware of four kinds of grazing animals useful for humans (horses, mules and donkeys are considered a separate category from al-ana'ami, see {{Quran-range|16|5|8}}). This does not include many other types of cattle from the regions outside of Arabia, such as reindeer, which were and remain important to people in northern latitudes.  
Le Coran indique qu'Allah a prévu quatre espèces de bétail (huit avec les mâles et les femelles). Il existe cependant bien plus de quatre espèces de bétail. Le mot "bétail" dans le {{Quran|39|6}} est ''al-ana'ami'', d'une racine signifiant une subsistance abondante et, sous cette forme, désignant les animaux de pâturage.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume8/00000289.pdf Lane's Lexicon, Suppliment p. 3035 أَنْعَٰمِ]</ref> Le mot ''azwajin'' (" sortes " dans la traduction de 39:6 ci-dessous) signifie généralement " compagnon " ou " membre d'une paire ".<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume3/00000432.pdf Lane's Lexicon p. 1266 أَزْوَٰجٍ]</ref> {{Quran|6|143-144}} précise qu'il s'agit de paires mâle et femelle de moutons, de chèvres, de bœufs et de chameaux, ce qui suggère que l'auteur du Coran avait connaissance de quatre types d'animaux de pâturage utiles aux humains (les chevaux, les mules et les ânes sont considérés comme une catégorie distincte d'al-ana'ami, voir {{Gamme du Coran|16|5|8}}). Cette catégorie ne comprend pas les nombreux autres types de bétail provenant des régions extérieures à l'Arabie, tels que les rennes, qui étaient et restent importants pour les populations des latitudes septentrionales.  


{{Quote|{{Quran|39|6}}|
{{Quote|{{Quran|39|6}}|
He created you from one being, then from that (being) He made its mate; and He hath provided for you of '''cattle eight kinds'''. He created you in the wombs of your mothers, creation after creation, in a threefold gloom. Such is Allah, your Lord. His is the Sovereignty. There is no Allah save Him. How then are ye turned away}}
Il vous a créés d'un seul être, puis de cet être Il a fait son compagnon ; et Il vous a pourvus d'un bétail de huit espèces. Il vous a créés dans les ventres de vos mères, création après création, dans une triple obscurité. Tel est Allah, votre Seigneur. C'est à lui qu'appartient la souveraineté. Il n'y a pas d'autre Allah que Lui. Comment donc êtes-vous transformés en away}}


{{Quote|{{Quran|6|142-144}}|'''And of the cattle (He produceth) some for burdens, some for food.''' Eat of that which Allah hath bestowed upon you, and follow not the footsteps of the devil, for lo! he is an open foe to you. '''Eight pairs: Of the sheep twain, and of the goats twain.''' Say: Hath He forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of the two females contain? Expound to me (the case) with knowledge, if ye are truthful. '''And of the camels twain and of the oxen twain.''' Say: Hath He forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of the two females contain; or were ye by to witness when Allah commanded you (all) this? Then who doth greater wrong than he who deviseth a lie concerning Allah, that he may lead mankind astray without knowledge. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.}}
{{Quote|{{Quran|6|142-144}}|'''Et parmi les bestiaux, les uns sont des fardeaux, les autres de la nourriture. Mangez de ce qu'Allah vous a donné, et ne suivez pas les traces du diable, car il est pour vous un ennemi déclaré. Huit couples : Deux brebis et deux chèvres. Dis : "A-t-il interdit les deux mâles ou les deux femelles, ou ce que contiennent les ventres des deux femelles ? Expliquez-moi (l'affaire) en connaissance de cause, si vous êtes véridiques ? Et des chameaux, deux fois, et des boeufs, deux fois ? Dis : "A-t-il interdit les deux mâles, les deux femelles, ou ce que contiennent les ventres des deux femelles ?" Ou étiez-vous témoins quand Allah vous a ordonné cela ? Et qui est plus injuste que celui qui invente un mensonge au sujet d'Allah, afin d'égarer les gens sans qu'ils sachent quoi que ce soit ? Allah ne guide pas les injustes..}}


===Horses created as transportation===
===Chevaux créés pour le transport===


After thousands of years of domestication and cross-breeding, horses were domesticated approximately 4,000 years ago in East Europe and Central Asia. Prior to this, horses were wild animals not yet suitably bred for this purpose. Today feral horses are descendants of once domesticated horses that aren't tamed or used for human transportation. By contrast, the Qur'an appears to suggest that horses were created by Allah already prepared to serve human purposes.  
Après des milliers d'années de domestication et de croisements, les chevaux ont été domestiqués il y a environ 4 000 ans en Europe de l'Est et en Asie centrale. Auparavant, les chevaux étaient des animaux sauvages qui n'avaient pas encore été élevés à cette fin. Aujourd'hui, les chevaux sauvages sont les descendants de chevaux autrefois domestiqués qui ne sont ni apprivoisés ni utilisés pour le transport humain. En revanche, le Coran semble suggérer que les chevaux ont été créés par Allah et qu'ils étaient déjà prêts à servir l'homme.


{{Quote|{{Quran|16|8}}|
{{Quote|{{Quran|16|8}}|
And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge.}}
Il a créé des chevaux, des mulets et des ânes pour que vous les montiez et les utilisiez pour le spectacle. Il a aussi créé d'autres choses dont vous n'avez aucune connaissance..}}


===All animals live in communities===
===Tous les animaux vivent en communauté===


The Qur'an emphatically states that all animals live in "communities". Many animals, such as the jaguar or leopard, are however well known for being solitary creatures, rarely meeting in pairs and then only to mate. Animals of these kinds do not live in communities and rather tend to resort to violence when their solitude is disturbed (the opposite, some argue, of what it means to live in a community). There also exist species whose young are not raised as family and which lay eggs and abandon them before hatching. Sea Turtles, for instance, bury their eggs on a beach and leave them. When an egg hatches the baby turtle must dig to the surface and make a sprint to the sea or perish. Some reptiles behave similarly. The Carolina anole, which is a lizard species, is another such example. These anoles lay a single egg every 2 weeks, around 10 in total, each taking 5 to 7 weeks to hatch. Anole hatchlings must fend for themselves and are by nature solitary creatures from birth.
Le Coran affirme avec force que tous les animaux vivent en "communautés". De nombreux animaux, tels que le jaguar ou le léopard, sont cependant bien connus pour être des créatures solitaires, se réunissant rarement par paires et uniquement pour s'accoupler. Ces animaux ne vivent pas en communauté et ont plutôt tendance à recourir à la violence lorsque leur solitude est perturbée (le contraire, selon certains, de ce que signifie vivre en communauté). Il existe également des espèces dont les petits ne sont pas élevés en famille et qui pondent des œufs qu'elles abandonnent avant l'éclosion. Les tortues de mer, par exemple, enterrent leurs œufs sur une plage et les abandonnent. Lorsqu'un œuf éclot, le bébé tortue doit remonter à la surface et sprinter jusqu'à la mer ou périr. Certains reptiles ont un comportement similaire. L'anole de Caroline, une espèce de lézard, est un autre exemple. Ces anoles pondent un œuf toutes les deux semaines, soit une dizaine au total, chacun prenant 5 à 7 semaines pour éclore. Les jeunes anoles doivent se débrouiller seuls et sont par nature des créatures solitaires dès leur naissance.
 
One modern translation of the Quran interprets ''umamun'' (community / nation) to mean "genus" (group of species, plural: genera). This interpretation appears difficult, however, for while today we categorize species into genera, families, and other taxonomic ranks within evolutionary tree (phylogenetic) models, such categories are understood as an evolutionary process in which, even now, sub-groups of many species are diverging and gradually evolving into new species.


Une traduction moderne du Coran interprète "umamun" (communauté / nation) comme signifiant "genus" (groupe d'espèces, pluriel : genres). Cette interprétation semble toutefois difficile, car si nous classons aujourd'hui les espèces en genres, familles et autres rangs taxonomiques dans des modèles d'arbres évolutifs (phylogénétiques), ces catégories sont comprises comme un processus évolutif dans lequel, même aujourd'hui, des sous-groupes de nombreuses espèces divergent et évoluent progressivement vers de nouvelles espèces.
{{Quote|{{Quran|6|38}}|
{{Quote|{{Quran|6|38}}|
'''There is not an animal (that lives) on the earth, nor a being that flies on its wings, but (forms part of) communities like you. Nothing have we omitted from the Book''', and they (all) shall be gathered to their Lord in the end.}}
''Il n'y a pas d'animal sur terre, ni d'être qui vole sur ses ailes, qui n'appartienne à des communautés comme la vôtre. Nous n'avons rien omis dans le Livre", et ils seront rassemblés auprès de leur Seigneur en fin de compte..}}


===Bird flight as a miracle===
===Le vol des oiseaux, un miracle===


Modern science has revealed the aerodynamic properties of birds' anatomy which enable them to fly. Bird flight essentially functions by creating a difference in the air pressure between the lower and upper part of the wing and this creates lift that pushes the bird upward. The wings of birds have evolved over millions of years and have thereby refined birds' flight abilities. By contrast, the Quran states that 'nothing' holds birds in the air, except for the miraculous power of Allah.
La science moderne a révélé les propriétés aérodynamiques de l'anatomie des oiseaux qui leur permettent de voler. Le vol des oiseaux fonctionne essentiellement en créant une différence de pression de l'air entre la partie inférieure et la partie supérieure de l'aile, ce qui crée une portance qui pousse l'oiseau vers le haut. Les ailes des oiseaux ont évolué au cours de millions d'années et ont ainsi affiné les capacités de vol des oiseaux. En revanche, le Coran affirme que "rien" ne retient les oiseaux dans les airs, si ce n'est le pouvoir miraculeux d'Allah.
    
    
{{Quote|{{Quran|16|79}}|
{{Quote|{{Quran|16|79}}|
Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those who believe}}
Ne regardent-ils pas les oiseaux qui se tiennent en équilibre au milieu de l'air et du ciel ? Rien ne les retient si ce n'est Allah. Il y a en cela des signes pour les croyants.}}
==History==
==Historie==
{{Main|Historical Errors in the Quran}}
{{Main|Historical Errors in the Quran}}
Below are a selection of historical errors found in the Quran, a more complete list is located in the article dedicated to [[Historical Errors in the Quran|historical errors in the Quran]].
Vous trouverez ci-dessous une sélection d'erreurs historiques trouvées dans le Coran. Une liste plus complète se trouve dans l'article consacré aux [[Erreurs historiques dans le Coran|erreurs historiques dans le Coran]].


===Massive wall of iron===
===Un mur de fer massif: Le mur de Gog et Magog ===
The Qur'an presents a version of the Syrian legend of Alexander the Great as a great king who helps a tribe of people build a massive wall of iron between two mountains. The Quran then states, along with the hadith, that this wall and the tribes it traps will remain in place until the Day of JudgementModern satellites and near comprehensive exploration of the Earth's surface, however, have yet to reveal any trace of such massive structure.
Le Coran présente une version de la légende syrienne d'Alexandre le Grand comme un grand roi qui aide une tribu à construire un mur de fer massif entre deux montagnes. Le Coran affirme ensuite, avec les hadiths, que ce mur et les tribus qu'il emprisonne resteront en place jusqu'au jour du Jugement dernierLes satellites modernes et l'exploration quasi complète de la surface de la Terre n'ont cependant pas encore révélé la moindre trace d'une structure aussi massive.


{{Quote|{{Quran-range|18|96|97}}|
{{Quote|{{Quran-range|18|96|97}}|
"Bring me blocks of iron." At length, when he had '''filled up the space between the two steep mountain-sides''', He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead." Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.
"Apportez-moi des blocs de fer." Enfin, lorsqu'il eut rempli l'espace entre les deux flancs abrupts de la montagne, il dit : "Souffle (avec ton soufflet)" Puis, quand il l'eut rendu rouge comme le feu, il dit : "Apportez-moi du plomb fondu pour que je le recouvre ? C'est ainsi qu'ils furent réduits à l'impuissance pour l'escalader ou la creuser..
}}
}}


{{Quote|{{Quran|21|96}}|Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.}}
{{Quote|{{Quran|21|96}}|Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.}}


===Mary as part of the Trinity===
===Marie, partie intégrante de la Trinité===


Mainstream Christian doctrine has never held Mary to be a part of the Trinity. The Qur'an, however, apparently implies as much, leading many to conclude that Muhammad misunderstood Christian doctrine.
La doctrine chrétienne dominante n'a jamais considéré Marie comme faisant partie de la Trinité. Le Coran, cependant, le laisse apparemment entendre, ce qui amène beaucoup à conclure que Mahomet a mal compris la doctrine chrétienne.


{{Quote|{{Quran|5|116}}|
{{Quote|{{Quran|5|116}}|
And behold! Allah will say: "O Jesus the son of Mary! Didst thou say unto men, '''worship me and my mother as gods''' in derogation of Allah'?" He will say: "Glory to Thee! never could I say what I had no right (to say). Had I said such a thing, thou wouldst indeed have known it. Thou knowest what is in my heart, Thou I know not what is in Thine. For Thou knowest in full all that is hidden}}
And behold! Allah will say: "Ô Jésus, fils de Marie ! As-tu dit aux hommes : "Adorez-moi et ma mère comme des dieux", au mépris d'Allah ? Il dira : "Gloire à Toi ! "Gloire à Toi ! Jamais je n'ai pu dire ce que je n'avais pas le droit de dire. Si j'avais dit une telle chose, tu l'aurais su. Tu sais ce qu'il y a dans mon coeur, alors que je ne sais pas ce qu'il y a dans le tien. Car tu connais parfaitement tout ce qui est caché.}}


This alternative formulation of the trinity is present even more clearly in {{Quran-range|5|72|75}}, which makes no mention of the holy spirit and takes measure to disprove the divinity of Jesus and his mother by pointing out that they, like normal human beings, also ate food.
Cette formulation alternative de la trinité est encore plus claire dans le {{Quran-range|5|72|75}}, qui ne mentionne pas le Saint-Esprit et prend la mesure de réfuter la divinité de Jésus et de sa mère en soulignant qu'ils ont, comme des êtres humains normaux, mangé de la nourriture.


{{Quote|{{Quran-range|5|72|75}}|They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. The Messiah (himself) said: O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord. Lo! whoso ascribeth partners unto Allah, for him Allah hath forbidden paradise. His abode is the Fire. For evil-doers there will be no helpers. '''They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three'''; when there is no Allah save the One Allah. If they desist not from so saying a painful doom will fall on those of them who disbelieve. Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is Forgiving, Merciful. '''The Messiah, son of Mary, was no other than a messenger''', messengers (the like of whom) had passed away before him. '''And his mother was a saintly woman. And they both used to eat (earthly) food.''' See how We make the revelations clear for them, and see how they are turned away!}}
{{Quote|{{Quran-range|5|72|75}}|Ceux qui ont mécru sont ceux qui disent : Allah est le Messie, fils de Marie. Le Messie a dit : Ô enfants d'Israël, adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur. Quiconque donne des associés à Allah, Allah lui a interdit le Paradis. Sa demeure est le Feu. Pour les méchants, il n'y aura pas de secoureurs. Ils mécroient certes, ceux qui disent : Allah est le troisième de trois", alors qu'il n'y a d'autre Allah que l'Unique Allah. S'ils ne se retirent pas de cette parole, un malheur douloureux s'abattra sur ceux d'entre eux qui auront mécru. Ne vont-ils pas plutôt se tourner vers Allah et Lui demander pardon ? Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux. Le Messie, fils de Marie, n'était qu'un messager, des messagers qui l'avaient précédé. Sa mère était une sainte femme. Ils mangeaient tous deux des aliments terrestres. Voyez comme Nous leur expliquons les révélations et voyez comme ils s'en détournent.}}


A common interpretation advocated by Muslim scholars today is that this refers to a fringe Arab Christian sect known as the Collyridians. However, this sect were only mentioned in a 4th century CE book on heresies. The most plausible alternative interpretation proposed so far relates these verses to a Byzantine theological dispute and contemporary war propaganda (for details, see the Qur'anic Trinity section of the article [[Parallels Between the Qur'an and Late Antique Judeo-Christian Literature]]).
Une interprétation courante défendue par les érudits musulmans d'aujourd'hui est qu'il s'agit d'une secte chrétienne arabe marginale connue sous le nom de Collyridiens. Toutefois, cette secte n'est mentionnée que dans un livre sur les hérésies datant du IVe siècle de notre ère. L'interprétation alternative la plus plausible proposée jusqu'à présent relie ces versets à une dispute théologique byzantine et à une propagande de guerre contemporaine (pour plus de détails, voir la section sur la trinité coranique de l'article [[Parallèles entre le Coran et la littérature judéo-chrétienne de l'Antiquité tardive]]).


===Mary as Miriam===
===Marie et Miriyam===
{{main|Mary the sister of Aaron in the Quran}}
{{main|Mary the sister of Aaron in the Quran}}


Mary the mother of Jesus was born in the first century BCE and was not related to Moses and his family whose story is set 1500 years earlier. Miriam was the sister of Moses and Aaron and daughter of Amram (Imran). The Quran appears to confuse these two characters, as it describes Mary, the mother of Jesus, as the "Sister of Aaron" and her mother as the "wife of Imran" in context where the "Imran" being discussed is evidently Miriam's father. A possible source of this confusion is the fact that both Miriam and Mary had the same name in Arabic, or were at least similar enough sounding for the original distinction to have been lost or neglected (the word used in either case in the Quran is the same and is pronounced ''maryam'').
Marie, la mère de Jésus, est née au premier siècle avant notre ère et n'avait aucun lien de parenté avec Moïse et sa famille, dont l'histoire se déroule 1500 ans plus tôt. Miriam était la sœur de Moïse et d'Aaron et la fille d'Amram (Imran). Le Coran semble confondre ces deux personnages, puisqu'il décrit Marie, la mère de Jésus, comme la "sœur d'Aaron" et sa mère comme la "femme d'Imran" dans un contexte où l'"Imran" dont il est question est manifestement le père de Miriam. Une source possible de cette confusion est le fait que Miriam et Marie portaient toutes deux le même nom en arabe, ou du moins qu'elles avaient une consonance suffisamment similaire pour que la distinction originale ait été perdue ou négligée (le mot utilisé dans les deux cas dans le Coran est le même et se prononce "maryam").


{{Quote|{{Quran|19|27-28}}|Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing. '''O sister of Aaron!''' Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.}}
{{Quote|{{Quran|19|27-28}}|Puis elle l'amena chez les siens, en le portant. Ils dirent : Ô Marie ! Tu es venue avec une chose étonnante. Ô sœur d'Aaron, tu n'avais pas de père méchant et ta mère n'était pas une prostituée. Ton père n'était pas un méchant homme et ta mère n'était pas une prostituée..}}


{{Quote|{{Quran|66|12}}|And Mary, '''daughter of 'Imran''', whose body was chaste, therefor We breathed therein something of Our Spirit. And she put faith in the words of her Lord and His scriptures, and was of the obedient.}}
{{Quote|{{Quran|66|12}}|Et Marie, ''fille de 'Imran'', dont le corps était chaste, Nous y avons insufflé quelque chose de Notre Esprit. Elle crut aux paroles de son Seigneur et à ses Écritures, et fut du nombre des obéissants..}}


{{Quote|{{Quran|3|33-36}}| Lo! Allah preferred Adam and Noah and the Family of Abraham '''and the Family of 'Imran''' above (all His) creatures. They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower. (Remember) when the '''wife of 'Imran''' said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower! And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female - Allah knew best of what she was delivered - the male is not as the female; and lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy protection for her and for her offspring from Satan the outcast.}}
{{Quote|{{Quran|3|33-36}}| Et voilà ! Allah a préféré Adam, Noé, la famille d'Abraham et la famille d'Imran à toutes les autres créatures. Ils étaient les descendants les uns des autres. Allah est Audient et Connaisseur. (Rappelez-vous) quand l'épouse de 'Imran' dit : ? Mon Seigneur ! Je T'ai voué ce qui est dans mon ventre comme une offrande. Accepte-le de moi. C'est Toi, et Toi seul, qui entends et qui sais ? Et lorsqu'elle fut délivrée, elle dit : ? Mon Seigneur ! Et voici que je l'ai nommée Marie, et voici que j'implore Ta protection pour elle et pour sa descendance contre le Diable, le banni ?}}


"Wife of 'Imran" is here im'ra-atu ʿim'rāna, literally woman of Imran, though the same construction certainly means "wife" a few verses later ({{Quran|3|40}}), and in several other verses.
"Épouse de 'Imran" est ici im'ra-atu ʿim'rāna, littéralement femme d'Imran, bien que la même construction signifie certainement "épouse" quelques versets plus loin ({{Quran|3|40}}), et dans plusieurs autres versets.


Some modern academic scholars cite evidence that this could be a case of typology (deliberate literary allusion between characters - see main article). This may be the best explanation, although the verses would still be misleading as historical statements. {{Muslim|25|5326}} seeks to explain the coincidence based on alleged customary forms of address (to explain "sister of Aaron") or naming customs (to explain why Imran named his daughter Mary), depending on interpretation of the hadith. Either interpretation only reduces part of the coincidence. Even if a naming custom could increase the odds that this father-daughter pair would share names with some earlier biblical family, a further coincidence would still be required if her father happened to be named the same as the father (Imran) in the particular biblical family alluded to when his daughter is addressed as "sister of Aaron". Another attempted explanation is that this Imran actually had a son called Aaron as well as a daughter named Mary.
Certains universitaires modernes citent des preuves qu'il pourrait s'agir d'un cas de typologie (allusion littéraire délibérée entre des personnages - voir l'article principal). C'est peut-être la meilleure explication, bien que les versets soient encore trompeurs en tant que déclarations historiques. {Les musulmans cherchent à expliquer la coïncidence en se fondant sur de prétendues formes d'adresse coutumières (pour expliquer "sœur d'Aaron") ou sur des coutumes de dénomination (pour expliquer pourquoi Imran a appelé sa fille Marie), en fonction de l'interprétation du hadith. L'une ou l'autre interprétation ne réduit qu'une partie de la coïncidence. Même si une coutume de dénomination pouvait augmenter les chances que ce couple père-fille partage des noms avec une famille biblique antérieure, une autre coïncidence serait encore nécessaire si son père portait le même nom que le père (Imran) de la famille biblique particulière à laquelle il est fait allusion lorsque sa fille est appelée "sœur d'Aaron". Une autre tentative d'explication est que cet Imran avait en fait un fils appelé Aaron ainsi qu'une fille appelée Marie.


===Ezra as the son of God in Jewish doctrine===
===Esdras, fils de Dieu dans la doctrine juivee===
 
Historiquement, le judaïsme est une forme stricte de monothéisme. Le Coran, en revanche, décrit les Juifs comme des adeptes du polythéisme en affirmant qu'ils considèrent "Uzair" (Ezra) comme le fils de Dieu. Cette affirmation est directement comparée à la doctrine chrétienne qui considère Jésus comme le fils de Dieu. Il semble qu'il s'agisse d'une confusion résultant de l'amalgame des différents sens dans lesquels les théologiens juifs et chrétiens ont employé et compris le mot "fils".


Historically, Judaism has been a strict form of monotheism. The Quran, by contrast, describes the Jews as practitioners of polytheism by stating that they hold ''Uzair'' (Ezra) to be the son of God. This is compared directly with the Christian doctrine which hold Jesus to be the son of God. This appears to be a confusion resulting from conflating the alternative senses in which Jewish and Christian theologians have employed and understood the word "son".


{{Quote|{{Quran|9|30}}|
{{Quote|{{Quran|9|30}}|
The Jews call 'Uzair a son of Allah, and the Christians call Christ the son of Allah. That is a saying from their mouth; (in this) they but imitate what the unbelievers of old used to say. Allah's curse be on them: how they are deluded away from the Truth! }}
Les juifs appellent 'Uzair fils d'Allah, et les chrétiens appellent le Christ fils d'Allah. C'est une parole qui sort de leur bouche. Ils imitent en cela ce que disaient les infidèles d'autrefois. Qu'Allah les maudisse ! Comme ils s'éloignent de la vérité !}}
 
===David invented coats of mail===


Historians commonly credited the invention of coat mail (not to be confused with scale armor) to the Celts in the 3rd century BCE.<ref name="books.google.com">Richard A. Gabriel, [http://books.google.com/books?id=HscIwvtkq2UC&pg=PA79 ''The ancient world''], Greenwood Publishing Group, 2007 P.79</ref>. Mail has also been found in a 5th century BCE Scythian grave, and there is a cumbersome Etruscan pattern mail artifact from the 4th century BCE.<ref>Robinson, H. R., [https://books.google.co.uk/books?id=BaDMDAAAQBAJ&pg=PA10 ''Oriental Armour''], New York:Dover Publications, 1995, pp.10-12</ref> The nature of coat mail is such that it should persist for several millennia, and such advantageous military technologies would spread rapidly, so it is unlikely that coat mail would have originated much earlier, undiscovered by archaeologists. While, older translations of the Bible mention Goliath and David wearing a "coat of mail" in 1 Samuel 17:5 and 17:38 respectively, this is a well known mistranslation for a word meaning armor in general.
===David a inventé les cottes de mailles===


In the Qur'an, by contrast, David in the 10th century BCE is taught by Allah how to make long coats of mail (''sabighatin'' سَٰبِغَٰتٍ<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000022.pdf Lane's Lexicon p. 1298 سبغ]</ref>) after Allah made the iron (''al hadid'' ٱلْحَدِيدَ) malleable for him and told him to measure the chainmail links (''as-sardi'' ٱلسَّرْدِ) thereof.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000022.pdf Lane's Lexicon p. 1298 سَٰبِغَٰتٍ], [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000071.pdf Lane's Lexicon p. 1347 ٱلسَّرْدِ]</ref> A second passage adds that people should be thankful for this knowledge which has been passed down since David and protects them today.   
Les historiens attribuent généralement l'invention de la cotte de mailles (à ne pas confondre avec l'armure d'écailles) aux Celtes au 3e siècle avant notre ère.<ref name="books.google.com">Richard A. Gabriel, [http://books.google.com/books?id=HscIwvtkq2UC&pg=PA79 ''The ancient world''], Greenwood Publishing Group, 2007 P.79</ref>. De la cotte de mailles a également été trouvée dans une tombe scythe du Ve siècle avant notre ère, et il existe un artefact de cotte de mailles étrusque encombrant datant du IVe siècle avant notre ère.<ref>Robinson, H. R., [https://books.google.co.uk/books?id=BaDMDAAAQBAJ&pg=PA10 ''Oriental Armour''], New York:Dover Publications, 1995, pp.10-12</La nature de la cotte de mailles est telle qu'elle devrait persister pendant plusieurs millénaires et que des technologies militaires aussi avantageuses devraient se répandre rapidement ; il est donc peu probable que la cotte de mailles soit apparue beaucoup plus tôt, sans avoir été découverte par les archéologues. Les anciennes traductions de la Bible mentionnent que Goliath et David portaient une "cotte de mailles" dans 1 Samuel 17:5 et 17:38 respectivement, mais il s'agit d'une erreur de traduction bien connue pour un mot qui désigne une armure en général.
Dans le Coran, en revanche, David, au 10e siècle avant notre ère, apprend d'Allah à fabriquer de longues cottes de mailles (''sabighatin'' سَٰبِغَٰتٍ<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000022.pdf Lane's Lexicon p. 1298 سبغ]</ref>) après qu'Allah ait rendu le fer (''al hadid'' ٱلْحَدِيدَ) malléable pour lui et lui ait dit de mesurer les maillons de la cotte de mailles (''as-sardi'' ٱلسَّرْدِ) de celle-ci.<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000022.pdf Lane's Lexicon p. 1298 سَٰبِغَٰتٍ], [http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000071.pdf Lane's Lexicon p. 1347 ٱلسَّرْدِ]</ref> Un deuxième passage ajoute que les gens devraient être reconnaissants pour ce savoir qui a été transmis depuis David et qui les protège aujourd'hui.   


{{Quote|{{Quran-range|34|10|11}}| And assuredly We gave David grace from Us, (saying): O ye hills and birds, echo his psalms of praise! And We made the iron supple unto him, Saying: Make thou long coats of mail and measure the links (thereof). And do ye right. Lo! I am Seer of what ye do. }}
{{Quote|{{Quran-range|34|10|11}}| Et Nous avons donné à David une grâce de Notre part : Ô collines et oiseaux, faites résonner ses louanges. Et Nous lui assouplîmes le fer en disant : ? Faites-vous de longues cottes de mailles et mesurez les maillons. Et faites bien. Je suis témoin de ce que vous faites ? }}


{{Quote|{{Quran-range|21|79|80}}| And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof). And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?}}
{{Quote|{{Quran-range|21|79|80}}| And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof). And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?}}


Chainmail seems to have been familiar to the early Muslims. Muhammad is narrated as using a metaphor of two coats of iron (junnataani min hadeedin جُنَّتَانِ مِنْ حَدِيدٍ), one owned by a generous person and the other by a miser in whose coat every ring (halqat حَلْقَةٍ<ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume2/00000265.pdf Lane's Lexicon p. 629 حلقة]</ref>) becomes close together ({{Muslim|5|2229}}). Ibn Kathir [https://quranx.com/tafsirs/34.11 in his tafsir for 34:11] has narrations in which Mujahid and Ibn Abbas use that same arabic word meaning rings (الحلقة) to explain the Quranic verse<ref>[https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=7&tSoraNo=34&tAyahNo=11&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 Tafsir of Ibn Kathir for 34:11 (Arabic)]</ref>.
La cotte de mailles semble avoir été familière aux premiers musulmans. On raconte que Muhammad a utilisé la métaphore de deux manteaux de fer (junnataani min hadeedin جُنَّتَانِ مِنْ حَدِيدٍ), l'un appartenant à une personne généreuse et l'autre à un avare dans le manteau duquel chaque bague (halqat حَلْقَةٍ<ref>[http ://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume2/00000265.pdf Lane's Lexicon p. 629 حلقة]</ref>) devient proche ({{Muslim|5|2229}}). Ibn Kathir [https://quranx.com/tafsirs/34.11 dans son tafsir pour 34:11] a des narrations dans lesquelles Mujahid et Ibn Abbas utilisent ce même mot arabe signifiant anneaux (الحلقة) pour expliquer le verset coranique<ref>[https://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=7&tSoraNo=34&tAyahNo=11&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=1 Tafsir d'Ibn Kathir pour 34:11 (arabe)]</ref>.


===Crucifixions in ancient Egypt===


The first historical reference to crucifixion as a method of execution is from 500 BCE, when the technique began being used in several middle eastern cultures. The Qur'an, by contrast, tells of crucifixions at the time of Moses (approximately 1500 BCE) as well as Joseph (approximately 2000 BCE).
===Crucifixions dans l'Égypte anciennet===


Ancient Egypt has been subjected to extensive study by archaeologists. While there exists hieroglyphic evidence of people impaled through upright stakes in ancient Egypt, this remains distinct from the Palm-tree crucifixions described in the Quran, as Palm trees are of too great girth to be used to vertically impale an individual.
La première référence historique à la crucifixion en tant que méthode d'exécution date de 500 avant notre ère, lorsque la technique a commencé à être utilisée dans plusieurs cultures du Moyen-Orient. Le Coran, en revanche, fait état de crucifixions à l'époque de Moïse (environ 1500 avant notre ère) et de Joseph (environ 2000 avant notre ère).


L'Égypte ancienne a fait l'objet d'études approfondies de la part des archéologues. S'il existe des preuves hiéroglyphiques de personnes empalées à l'aide de pieux verticaux dans l'Égypte ancienne, cela reste différent des crucifixions au palmier décrites dans le Coran, car les palmiers sont trop larges pour être utilisés pour empaler verticalement un individu.
{{Quote|{{Quran|12|41}}|
{{Quote|{{Quran|12|41}}|
O two companions of prison, as for one of you, he will give drink to his master of wine; but as for the other, he will be crucified, and the birds will eat from his head. The matter has been decreed about which you both inquire." }}
O deux compagnons de prison, l'un de vous donnera à boire à son maître, mais l'autre sera crucifié, et les oiseaux mangeront sur sa tête. L'affaire sur laquelle vous vous interrogez tous les deux a été décrétée." }}


{{Quote|{{Quran|20|71}}|
{{Quote|{{Quran|20|71}}|
(Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and '''I shall crucify you on the trunks of palm trees''', and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment.}}
(Pharaon) dit : Faites-lui confiance avant que je ne vous autorise à le faire. C'est votre chef qui vous a enseigné la magie. Maintenant, je vous couperai les mains et les pieds, et je vous crucifierai sur des troncs de palmiers, et vous saurez lequel de nous deux a le châtiment le plus sévère et le plus durable.}}


===The singular Pharaoh===
===Le Pharaon singulier===


Geographically, the Coptic land of Egypt is adjacent to Arabia. Thus, most Arabs were aware of the preservation method applied by the ancient Egyptian to their pharaohs. Pharaohs were preserved intact using methods such as salt to dry the body (hence, salt in the body of Ramesses II does not suggest that he drowned in the dead sea). There were many pharaohs from numerous dynasties who were preserved in this way. The Qur'an, by contrast, only speaks of "Pharaoh" (''Firaun'') singularly, as a proper noun without the definite article, suggesting that its author was unaware of the multiplicity of pharaohs.
Géographiquement, la terre copte d'Égypte est adjacente à l'Arabie. La plupart des Arabes connaissaient donc la méthode de conservation appliquée par les anciens Égyptiens à leurs pharaons. Les pharaons étaient conservés intacts à l'aide de méthodes telles que le sel pour sécher le corps (ainsi, la présence de sel dans le corps de Ramsès II ne suggère pas qu'il se soit noyé dans la mer morte). De nombreux pharaons de nombreuses dynasties ont été conservés de cette manière. Le Coran, en revanche, ne parle de "Pharaon" (''Firaun'') qu'au singulier, comme un nom propre sans article défini, ce qui suggère que son auteur n'était pas conscient de la multiplicité des pharaons.
   
   
{{Quote|{{Quran|10|92}}|
{{Quote|{{Quran|10|92}}|
This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!" }}
Aujourd'hui, Nous te sauverons dans ton corps, afin que tu sois un signe pour ceux qui viendront après toi. Mais beaucoup d'hommes sont insensibles à Nos signes. }}


===Nabatean rock tombs at al-Hijr as homes and palaces from before the time of Pharaoh===
===Les tombes rupestres nabatéennes d'al-Hijr, maisons et palais antérieurs à l'époque du pharaon===


The Qur'an frequently lists destroyed peoples of the past, particularly the peoples of Noah, Lot, Pharaoh's army, Midian, Aad and its successor, Thamud. The destruction of Thamud after they disbelieved their prophet Salih is mentioned many times, either by an earthquake {{Quran|7|78}} or a thunderous blast (for example {{Quran|54|31}}).
Le Coran énumère fréquemment les peuples détruits du passé, en particulier les peuples de Noé, de Lot, de l'armée de Pharaon, de Madian, d'Aad et de son successeur, Thamud. La destruction de Thamud après qu'ils eurent mécru à leur prophète Salih est mentionnée à de nombreuses reprises, soit par un tremblement de terre {{Coran|7|78}}, soit par un coup de tonnerre (par exemple {{Coran|54|31}}).


Its destruction is also alluded to by a believer from the family of Pharaoh:
Sa destruction est également évoquée par un croyant de la famille de Pharaon :


{{Quote|{{Quran-range|40|28|37}}|And a believing man from the family of Pharaoh who concealed his faith said [...] And he who believed said, "O my people, indeed I fear for you [a fate] like the day of the companies - Like the custom of the people of Noah and of 'Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants.}}
{{Quote|{{Quran-range|40|28|37}}|Et un croyant de la famille de Pharaon, qui cachait sa foi, dit [...] Et celui qui croyait dit : "Ô mon peuple, je crains pour vous [un sort] comme le jour des compagnies - comme la coutume du peuple de Noé, de 'Aad et de Thamud et de ceux qui les ont suivis. Et Allah ne veut pas d'injustice pour [Ses] serviteurs.}}


The companies / factions (l-aḥzābu) is a term used collectively for the list of destroyed cities also in {{Quran-range|38|12|14}}.
Les compagnies / factions (l-aḥzābu) est un terme utilisé collectivement pour la liste des villes détruites également dans {{Gamme du Coran|38|12|14}}.


[[w:Thamud|Thamud]] is a term used by experts for a people or peoples of a particular region over a number of centuries (8th century BCE to the 4th century CE), but the Qur'an speaks only of a particular destruction of Thamud after the warnings of their prophet Salih went unheeded. It describes them as the builders of well known palaces and homes, skillfully carved from the mountains, clarified in the Quran and hadith as a place in Arabia known as al Hijr (the rocky tract), or Mada'in Salih today.  
Le terme [[w:Thamud|Thamud]] est utilisé par les experts pour désigner un ou plusieurs peuples d'une région particulière sur plusieurs siècles (du VIIIe siècle avant notre ère au IVe siècle de notre ère), mais le Coran ne parle que d'une destruction particulière de Thamud après que les avertissements de leur prophète Salih sont restés lettre morte. Il les décrit comme les bâtisseurs de palais et de maisons bien connus, habilement taillés dans les montagnes, que le Coran et les hadiths décrivent comme un lieu d'Arabie connu sous le nom d'al Hijr (l'étendue rocheuse), ou Mada'in Salih aujourd'hui.


The errors in the Quran here are two-fold: It is now known that these were actually elaborately carved tombs, not homes or palaces, and that they  were made by the Nabateans from the 2nd century BCE to the 2nd century AD, not before the time of the Pharaohs<ref>[https://whc.unesco.org/en/list/1293 Hegra Archaeological Site (al-Hijr / Madā ͐ in Ṣāliḥ) - unesco.org (includes many photographs of the tombs)]</ref>. Petra in Jordan was the Nabateans' more famous city before al Hijr. There are over 100 tombs at al-Hijr, some very large, and many of them small, believed even by a 14th Century CE Arab traveller to contain the bones of the people of Thamud in their houses.<ref>[https://whc.unesco.org/document/168945 al-Hijr UNESCO nomination document] p.36 (includes detailed site description)</ref>. Nabatean inscriptions forbid opening the tombs, reusing them or moving the bodies. The town of al-Hegra where the people lived some distance from the surrounding rock tombs was built of mud-brick and stone.<ref>[https://www.arabnews.com/node/350178 History and mystery of Al-Hijr, ancient capital of the Nabateans in Arabia] - Arabnews.com</ref>
Les erreurs du Coran sont doubles : on sait aujourd'hui qu'il s'agit en fait de tombes sculptées, et non de maisons ou de palais, et qu'elles ont été construites par les Nabatéens entre le IIe siècle avant notre ère et le IIe siècle de notre ère, et non avant l'époque des pharaons<ref>[https://whc.unesco.org/en/list/1293 Site archéologique d'Hegra (al-Hijr / Madā ͐ in Ṣāliḥ) - unesco.org (comprend de nombreuses photographies des tombes)]</ref>. Petra, en Jordanie, était la ville la plus célèbre des Nabatéens avant al Hijr. Il y a plus de 100 tombes à al-Hijr, certaines très grandes, et beaucoup d'autres petites, considérées même par un voyageur arabe du 14e siècle de notre ère comme contenant les ossements des habitants de Thamud dans leurs maisons.<ref>[https://whc.unesco.org/document/168945 al-Hijr UNESCO nomination document] p.36 (comprend une description détaillée du site)</ref>. Les inscriptions nabatéennes interdisent d'ouvrir les tombes, de les réutiliser ou de déplacer les corps. La ville d'al-Hegra, où les habitants vivaient à une certaine distance des tombes rupestres environnantes, était construite en briques de terre et en pierre.<ref>[https://www.arabnews.com/node/350178 Histoire et mystère d'Al-Hijr, ancienne capitale des Nabatéens d'Arabie] - Arabnews.com</ref>


The Quran says Thamud carved palaces from its plains, and homes from its mountains:
Le Coran dit que Thamud a sculpté des palais dans ses plaines et des maisons dans ses montagnes :


{{Quote|{{Quran-range|7|73|74}}|And to the Thamud [We sent] their brother Salih. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. This is the she-camel of Allah [sent] to you as a sign. So leave her to eat within Allah 's land and do not touch her with harm, lest there seize you a painful punishment. And remember when He made you successors after the 'Aad and settled you in the land, [and] '''you take for yourselves palaces from its plains and carve from the mountains, homes [ buyūtan بُيُوتًا <ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000317.pdf Lane's Lexicon p. 280 بيوت ]</ref>]'''. Then remember the favors of Allah and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."}}
{{Quote|{{Quran-range|7|73|74}}|Nous envoyâmes aux Thamud leur frère Salih. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Allah, vous n'avez pas d'autre divinité que Lui. Il vous est venu une preuve évidente de la part de votre Seigneur. Voici la chamelle d'Allah qui vous a été envoyée comme signe. Laissez-la donc manger sur la terre d'Allah et ne lui faites pas de mal, de peur que vous ne soyez saisis d'un châtiment douloureux. Et rappelez-vous quand Il vous a fait succéder aux 'Aad et vous a installés sur la terre, [et] " vous prenez pour vous des palais dans ses plaines et sculptez dans les montagnes, des maisons [ buyūtan بُيُوتًا <ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume1/00000317.pdf Lane's Lexicon p. 280 بيوت ]</ref>] ". Puis rappelez-vous les bienfaits d'Allah et ne commettez pas d'abus sur la terre, en propageant la corruption."}}


{{Quote|{{Quran|26|149}}|And you carve out of the mountains, homes [ buyūtan بُيُوتًا ], with skill.}}
{{Quote|{{Quran|26|149}}|Et vous creusez dans les montagnes des maisons [ buyūtan بُيُوتًا ], avec habileté.}}


These ruins were well known to Muhammad's listeners:
Ces ruines étaient bien connues des auditeurs de Muhammad :


{{Quote|{{Quran|29|38}}|And [We destroyed] 'Aad and Thamud, and it has become clear to you from their [ruined] dwellings [ masākinihim مَّسَٰكِنِهِمْ <ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000118.pdf Lane's Lexicon p. 1394 مسكن]</ref>]. And Satan had made pleasing to them their deeds and averted them from the path, and they were endowed with perception.}}
{{Quote|{{Quran|29|38}}|Et [Nous avons fait périr] 'Aad et Thamoud, et cela t'est apparu clairement dans leurs demeures [ruinées] [ masākinihim مَّسَٰكِنِهِمْ <ref>[http://www.studyquran.org/LaneLexicon/Volume4/00000118.pdf Lexique de Lane p. 1394 مسكن]</ref>]. Et Satan leur avait rendu agréables leurs actions et les avait détournés du chemin, et ils étaient doués de perception.}}


{{Quote|{{Quran|89|9}}|And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?}}
{{Quote|{{Quran|89|9}}|Et [avec] Thamud, qui a taillé les rochers de la vallée ?}}


Al-Hijr is widely accepted as this location. It is also mentioned once by name in {{Quran-range|15|80|83}} ("the companions of al-Hijr") and its description and destruction matches that for Thamud.  
Al-Hijr est largement accepté comme étant cet endroit. Il est également mentionné une fois par son nom dans {{Gamme du Coran|15|80|83}}} ("les compagnons d'al-Hijr") et sa description et sa destruction correspondent à celles de Thamud.


{{Quote|{{Quran-range|15|80|83}}|And certainly did the companions of Thamud [ al-Hijr ٱلْحِجْرِ ] deny the messengers. And We gave them Our signs, but from them they were turning away. And they used to carve from the mountains, houses [ buyūtan بُيُوتًا ], feeling secure. But the shriek seized them at early morning.}}
{{Quote|{{Quran-range|15|80|83}}|Les compagnons de Thamud [ al-Hijr ٱلْحِجْرِ ] ont certes renié les messagers. Nous leur avons donné Nos signes, mais ils s'en détournaient. Ils taillaient dans les montagnes des maisons [ buyūtan بُيُوتًا ], se sentant en sécurité. Mais le cri les saisit au petit matin.}}


Al-Hijr is also identified in hadiths as the "al Hijr, land of Thamud" (al hijr ardi Thamudi الْحِجْرِ أَرْضِ ثَمُودَ):
Al-Hijr est également identifié dans les hadiths comme "al Hijr, terre de Thamud" (al hijr ardi Thamudi الْحِجْرِ أَرْضِ ثَمُودَ).:


{{Quote|{{Bukhari|4|55|562}}|Narrated `Abdullah bin `Umar:
{{Quote|{{Bukhari|4|55|562}}|Narrated `Abdullah bin `Umar:


The people landed at the land of Thamud called Al-Hijr along with Allah's Messenger (ﷺ) and they took water from its well for drinking and kneading the dough with it as well. (When Allah's Messenger (ﷺ) heard about it) he ordered them to pour out the water they had taken from its wells and feed the camels with the dough, and ordered them to take water from the well whence the she-camel (of Prophet Salih) used to drink.}}
Les gens débarquèrent au pays de Thamud appelé Al-Hijr avec le Messager d'Allah (ﷺ) et ils prirent de l'eau de son puits pour boire et pétrir la pâte avec elle. (Lorsque le Messager d'Allah (ﷺ) l'apprit, il leur ordonna de verser l'eau qu'ils avaient prise de ses puits et de nourrir les chameaux avec la pâte, et leur ordonna de prendre de l'eau du puits où la chamelle (du Prophète Salih) avait l'habitude de s'abreuver.}}




===Samarians in ancient Egypt===
===Les Samariens dans l'Égypte ancienne===
The Qu'ran states that Moses dealt with a Samarian during his time. However the Samarians did not exist until well over half a millennium after Moses is supposed to have existed.
Le Coran affirme que Moïse a eu affaire à un Samarien à son époque. Or, les Samariens n'existaient pas avant plus d'un demi-millénaire après l'existence supposée de Moïse.


Oxford Bibliographies (an academic website) says the following:
Oxford Bibliographies (un site web universitaire) indique ce qui suit :


{{Quote|[https://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195393361/obo-9780195393361-0176.xml Oxford Bibliographies - Samaria/Samaritans]|Samaria (Hebrew: Shomron) is mentioned in the Bible in 1 Kings 16:24 as the name of the mountain on which Omri, ruler of the northern Israelite kingdom in the 9th century BCE, built his capital, naming it also Samaria. After the conquest of the Northern Kingdom by the Assyrians in 722/721 BCE, the district surrounding the city was likewise called Samaria (Assyrian: Samerina). The Bible presents an etiology or folk etymology when it claims that the city was named after Shemer, the original owner from whom Omri bought the hill. It is more likely that the name is derived from the root šmr, to “watch, to guard”; that is, the hill was a point from which particularly the north–south route could be watched and guarded.}}
{{Quote|[https://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195393361/obo-9780195393361-0176.xml Oxford Bibliographies - Samarie/Samaritains]|Samarie (hébreu : Shomron) est mentionnée dans la Bible en 1 Rois 16:24 comme le nom de la montagne sur laquelle Omri, souverain du royaume israélite du nord au 9e siècle avant notre ère, construisit sa capitale, qu'il nomma également Samarie. Après la conquête du royaume du Nord par les Assyriens en 722/721 avant notre ère, la région entourant la ville fut également appelée Samarie (Assyrien : Samerina). La Bible présente une étiologie ou une étymologie populaire lorsqu'elle affirme que la ville a été nommée d'après Shemer, le propriétaire initial auquel Omri a acheté la colline. Il est plus probable que le nom soit dérivé de la racine šmr, "surveiller, garder", c'est-à-dire que la colline était un point d'où l'on pouvait surveiller et garder la route nord-sud en particulier.}


The likely root of the Quranic confusion is the story in the Bible, [https://www.biblegateway.com/passage/?search=Hosea%208&version=NIV Hosea 8:5-8] or [https://www.biblegateway.com/passage/?search=1%20Kings%2012&version=NIV 1 Kings 12:25-29] where there is mentioned a golden calf (or two of them) created in Samaria after the time of Solomon. One modern perspective holds that the Qur'an might be referring to Zimri, son of Salu (Numbers 25:14). However, the Quranic character is referred to three times in {{Quran-range|20|85|88}} as l-sāmiriyu with the definite article, "the Samiri", so this is a descriptive title rather than a proper name.
L'origine probable de la confusion coranique est l'histoire de la Bible, [https://www.biblegateway.com/passage/?search=Hosea%208&version=NIV Osée 8:5-8] ou [https://www.biblegateway.com/passage/?search=1%20Kings%2012&version=NIV 1 Rois 12:25-29] où il est fait mention d'un veau d'or (ou de deux veaux d'or) créé à Samarie après l'époque de Salomon. Selon un point de vue moderne, le Coran pourrait faire référence à Zimri, fils de Salu (Nombres 25:14). Cependant, le personnage coranique est mentionné trois fois dans {{Gamme du Coran|20|85|88}} comme l-sāmiriyu avec l'article défini, "le Samiri", ce qui signifie qu'il s'agit d'un titre descriptif plutôt que d'un nom propre.


{{Quote|{{Quran|20|85}}|“( Allah) said; ‘We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray’.}}{{Quote|{{Quran|20|95}}|( Moses) said, ‘What then is thy case, O Samiri?’”}}
{{Quote|{{Quran|20|85}}|“(Allah dit : "Nous avons éprouvé ton peuple en ton absence : c'est le Samiri qui l'a égaré". }}{{Quote|{{Quran|20|95}}|"( Moïse) dit : "Quelle est donc ton affaire, ô Samiri ?’”}}


===Noah's worldwide flood===
===Le déluge mondial de Noé===


The Quran contains a version of the worldwide-flood story widespread in ancient near-Eastern mythology and most famously found in the Bible. Since geological evidence suggests such a flood never took place, some modern Muslim scholars have reinterpreted the account in the Quran as referring to a more limited, local flood. Several elements in the tale, however, militate against this rereading. Elsewhere in the Quran whenever the heavens and earth are mentioned together, it means in their entirety. In this story waters are released from both of them. Another such detail is the storage of "two of each kind" of animal aboard the ship, since it is not clear what purpose this would serve if the flood were local. Similarly, the purpose of the boat itself appears unclear in this reading - as with the ample warning time that Noah was given, he and his family could have simply evacuated the area that was to be flooded. The relevant passage also states plainly that nothing, not even a tall mountain, could save an individual from drowning on that day except for Allah - this seems to contradict the idea that individuals and animals could have escaped the flood simply by evacuating the flooded area. Noah is recorded praying to God, "O my Lord! Leave not of the Unbelievers [kuffar], a single one on Earth!" - the flood is an answer to this prayer, which likewise suggests that the flood described is a global flood that drowns all those not chosen by Allah to persist aboard the ark.
The Quran contains a version of the worldwide-flood story widespread in ancient near-Eastern mythology and most famously found in the Bible. Since geological evidence suggests such a flood never took place, some modern Muslim scholars have reinterpreted the account in the Quran as referring to a more limited, local flood. Several elements in the tale, however, militate against this rereading. Elsewhere in the Quran whenever the heavens and earth are mentioned together, it means in their entirety. In this story waters are released from both of them. Another such detail is the storage of "two of each kind" of animal aboard the ship, since it is not clear what purpose this would serve if the flood were local. Similarly, the purpose of the boat itself appears unclear in this reading - as with the ample warning time that Noah was given, he and his family could have simply evacuated the area that was to be flooded. The relevant passage also states plainly that nothing, not even a tall mountain, could save an individual from drowning on that day except for Allah - this seems to contradict the idea that individuals and animals could have escaped the flood simply by evacuating the flooded area. Noah is recorded praying to God, "O my Lord! Leave not of the Unbelievers [kuffar], a single one on Earth!" - the flood is an answer to this prayer, which likewise suggests that the flood described is a global flood that drowns all those not chosen by Allah to persist aboard the ark.
Line 872: Line 871:
And assuredly We gave David grace from Us, (saying): O ye hills and birds, echo his psalms of praise! And We made the iron supple unto him}}
And assuredly We gave David grace from Us, (saying): O ye hills and birds, echo his psalms of praise! And We made the iron supple unto him}}


==Other==
==Autres==


===Nonmathematical hereditary laws===
===Lois héréditaires non mathématiques===


{{Quote|{{Quran|4|11-12}}|
{{Quote|{{Quran|4|11-12}}|
43

edits